"RD: MIRADAS SOBRE UNA ISLA CON MIL TESOROS", UN LIBRO PATRIMONIAL


Portada del libro publicado por la embajada dominicana en
Francia.

Escritos de intelectuales que tratan sobre la riqueza y la diversidad del patrimonio dominicano, se recogen en una nueva obra.République Dominicaine: regards sur une ile aux mille trésors se publicó en francés bajo los auspicios de la embajada dominicana en esa nación. La obra, con título en español República Dominicana: miradas sobre una isla con mil tesoros, “persigue satisfacer la curiosidad de aquellos susceptibles de sorprenderse ante los diversos aspectos, muchas veces desconocidos, de la cultura dominicana, la especificidad de nuestras maneras de ser y el legado de nuestro pasado”, escribió la embajadora en Francia, Laura Faxas, en sus palabras de presentación.

Los textos seleccionados están contenidos en cinco capítulos: “La herencia de tres culturas”, “Un pueblo de creadores”, “La pasión por la libertad”, “Un país caribeño abierto al mundo” y “Prepara un mejor futuro”. Los intelectuales que escribieron los textos: Glenys Tavárez María, Roberto Cassá, Carlos Hernández Soto, Soraya Aracena, Emilio José Brea García, Delia Blanco, Dagoberto Tejeda Ortiz, Víctor Ávila Suero, Marianne de Tolentino, Darío Tejeda, Jeannette Miller y Hugo Tolentino Dipp.

También colaboraron con otros textos para el libro, Acsamary Guzmán, con “Cette soif de liberté et de démocratie”, la propia embajadora, Josefina Álvarez, Mateo Morrison, Lourdes Camilo de Cuello, Rubén Silié, Carlisle González Tapia, Rafael Alburquerque, Rafael Emilio Yunén, Diógenes Aybar y Carlos Dore.

République Dominicaine: Regards sur une ile aux mille trésors, con una edición muy bien cuidada e impresión de calidad, fue elaborada a partir de las contribuciones a las agendas de la actual misión (2011-2012) de la gestión de Laura Faxas en Francia.

EN UN LUGAR DE TAMPA

POR MARÍA JOSÉ RINCÓN

En la ciudad de Tampa en Florida el barrio histórico de Ybor, formado en su origen por inmigrantes cubanos y españoles, ha protagonizado una "batalla" ortográfica y ciudadana. En homenaje lingüístico a su herencia cultural la denominada Seventh Avenue lucía con orgullo su denominación en español, La Sétima. Algunos pobladores pidieron a las autoridades municipales la corrección de este nombre para que pasara a ser La Séptima. Y aquí surgió la controversia ortográfica.

Cuando pronunciamos el grupo de consonantes pt relajamos mucho la pronunciación de la p. Las variantes ortográficas que reflejan este fenómeno están admitidas en séptimo y septiembre debido a su uso generalizado y frecuente; por lo tanto, las grafías sétimo y setiembre no están consideradas como errores ortográficos. No así los derivados, como septuagenario o séptuplo, ni el resto de voces que incluyen este grupo consonántico.

Pero en lengua, además de la corrección, hay que tomar en cuenta la valoración de los hablantes. La reducción del grupo en la escritura está considerada como un uso poco cuidado mientras que su mantenimiento se relaciona con un uso culto. Los habitantes de Ybor defendieron sus posturas y demostraron que la ortografía todavía puede levantar pasiones. Unos abogaban por el mantenimiento de lo establecido; otros por un cambio ortográfico que reflejara una apreciación culta. Finalmente el ayuntamiento decidió aprobar que la calle se llamara La Séptima. Todos tenían sus razones. Podemos inclinarnos por una postura o por otra pero, en cualquier caso, la polémica reafirma la trascendencia de la ortografía y cómo lo que para muchos solo representa un conjunto de normas molestas puede significar, para los que valoran su lengua, una seña de identidad cultural que merece ser defendida.

JOSE MÁRMOL GANA PREMIO POESÍA EN ESPAÑA


José Mármol

SANTO DOMINGO. El escritor dominicano José Mármol obtuvo el Premio Casa de América 2012 en el género de poesía con su libro "Lenguaje del mar".

Contactado anoche vía telefónica, Mármol dijo que ha sido un reconocimiento que vale mucho, porque ha sido el primer premio que logra en España. Reveló que con anterioridad había logrado distinciones en México.

"Me enteré por la mañana, por una llamada que recibí al momento de abrirse los sobres", dijo el laureado escritor dominicano.

"Lenguaje de mar" fue seleccionada entre 55 libros finalistas que concursaron en representación de más de veinte países de América Latina y el Caribe.

José Mármol, que conduce un programa de televisión que se ha convertido en ventana de los jóvenes escritores, pertenece a la Generación de los años 80, surgida como parte del taller literario César Vallejo de la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD), y alcanza con este galardón el más importante lauro internacional obtenido por un poeta dominicano.

DE MATER A MADRE

En el mundo académico, alma máter significa “madre nutricia”. Castellanizada lleva tilde 


 Escrito por: RAFAEL PERALTA ROMERO 
(rafaelperaltar@hotmail.com)

Llamamos  madre  a la hembra que ha parido. La palabra  procede del latín mater, la cual está entre los términos latinos que no se despidieron  cuando  la lengua madre  parió al  español y los demás idiomas.

Mater ha dejado herencias tan notorias en nuestra lengua que resultará difícil olvidarla, ya que su  raíz  se hizo imprescindible  para la formación  de importantes palabras.

La palabra madre, en cambio, aunque  nombra al ser  que  representa  el principio  de la gestación de los seres vivientes, dispone de una corta familia de palabras. No hay un adjetivo derivado directamente de la palabra madre. No decimos, por ejemplo, madrenal ni madrial. Para eso tenemos maternal y materno.

Del término  madre –fonéticamente-  se derivan los  siguientes: madrina, madrinazgo, machona (madre muy condescendiente) y madrastra. Sin embargo,   tenemos  otras palabras  que en  sentido semántico están plenamente identificadas con madre, a través de su antepasada mater.

Veamos:

Maternal: (adjetivo) lo mismo que materno.  Materno: perteneciente o relativo a la madre. Del primero se forma el adverbio maternalmente (con afecto de madre).

El estado o cualidad de madre se  refiere con el sustantivo maternidad, término con que se nombra también el hospital   que aloja a las parturientas.  De mater se ha derivado el verbo maternizar, que significa conferir propiedades de madre.

De ese verbo se ha formado el adjetivo maternizado o maternizada, que se aplica, por ejemplo, a la leche vacuna adaptada al consumo de los bebés.

Como la palabra latina pater (padre) generó patriarcado  para designar un  sistema social de dominio masculino, mater generó matriarcado para el sistema en el que predomina la matriarca.  El adjetivo matriarcal completa el grupo.

La sociología se vale  también del adjetivo matrilineal (que se basa en la línea materna). De la misma familia  son matricida  (que mata a su madre) y matricidio (delito del matricida).

Una variación de mater, ha originado matriz. Con ella se designa una  víscera situada en la pelvis de la mujer donde se desarrolla el feto hasta el momento del parto. Por extensión se usa en artesanía, mecánica, costura, matemática, impresión, radio y otras actividades, siempre con un sentido aproximado a madre. De ella deriva el adjetivo matricial.

CULTURA EDITA PRIMICIAS DE AMÉRICA EN LA ESPAÑOLA


SD. El Ministerio de Cultura editó "Primicias de América en la República Dominicana", un libro que recoge una colección de treinta y tres afiches temáticos y su catálogo, en el que presenta de manera didáctica, hechos trascendentales de las primeras décadas del siglo XVI en la Isla Española y su incidencia en la expansión de Occidente.

La presentación del texto refiere que para la elaboración de los textos que acompañan las imágenes, acogieron parte de la versión de las "Primicias de América en La Española, 1492-1541, las cuales fueron publicadas por la Comisión Dominicana Permanente para la Celebración del Quinto Centenario del Descubrimiento y Evangelización de América que se editó en 1990.

"Los temas han sido renovados con el aporte de otras informaciones sobre los protagonistas y las acciones acaecidas en el territorio de la hoy República Dominicana, vinculados al descubrimiento, conquista y colonización del nuevo Mundo, reconocidos hoy como agentes transformadores de la historia continental y universal", explica el prólogo de la obra.

El Ministerio de Cultura que dirige José Rafael Lantigua asegura que con la difusión se promueven los personajes y acontecimientos históricos que marcaron la isla, evidenciando que "aquí se produjo el primer intercambio de las culturas europeas, indígena y africanas: hecho que no sólo cambiarían las culturas de los pueblos americanos, sino que serían, además, acicate de transformación en las culturas de los pueblos americanos y europeos".

En un mensaje incluido en el libro, Lantigua explicó que se siente la satisfacción del deber cumplido al presentar al mundo "estas Primicias de América en nuestro territorio , un proyecto de imágenes-que incluye además la historia escrita y un trabajo audiovisual- en torno a esos hechos y personajes con los cuales se comenzó a construir la historia del continente amerciano en nuestras tierras, aquí donde, ciertamente, todo comenzó", escribió José Rafael Lantigua.

El Ministerio de Cultura agradeció la colaboración infinita que recibió doña María Ugarte, quien días antes de su muerte revisó los textos y aportó sus conocimientos.

JULIA ALVAREZ PRESENTA "UNA BODA EN HAITÍ"

Julia Alvarez describe en su nueva novela como conoció en RD a "Pití", un joven haitiano

NUEVA YORK. La laureada escritora, ensayista e investigadora dominicana en la diáspora, Julia Álvarez, acaba de publicar su nueva novela titulada "Una boda en Haití" (A Wedding in Haiti) en la que narra la historia de su amistad con "Pití" un joven haitiano que conoció en la República Dominicana cuando él era adolescente.

Describe el texto como una historia de amistad y en el que describe un Haití ignorado por los medios de comunicación.

La autora, que ganó notoriedad mundial por sus anteriores narrativas "De cómo las muchachas García perdieron el acento, entre otras, desarrolla la trama en su nuevo texto, cuando el personaje central trabajaba en una finca cafetalera que ella y su esposo habían comprado en un poblado de la cordillera central.

"Lo que sentí hacia Pití, fue algo inexplicablemente maternal", explica la novelista acerca del haitiano en su relato. "En algún lugar de Haití, una madre joven había enviado a su hijo a la República Dominicana para que ayudara a la empobrecida familia".

Dice que antes de conocer a Pití, sólo había tenido contacto con una niñera haitiana que le contaba historias estremecedoras y le advertía que el "Cuco" se "come" a los niños y niñas que no se duermen temprano.

En uno de los capítulos cuenta que una noche en la finca de café, le hizo una alegre promesa a Pití de que algún día asistiría a su boda y nueve años más tarde recibió una llamada de él a su hogar en Vermont (Estados Unidos), invitándola a la celebración del matrimonio.

"Debido a la masacre de haitianos ordenada por Trujillo y mi sentimiento de vergüenza, sentía que viajar a Haití, sería tener una presencia inoportuna", detalla Álvarez en la primera parte de la novela.

Menos de un año más tarde, ella y su esposo volvieron a Haití en medios de la devastación dejada por el terremoto del 12 de enero del 2010 que mató a 316,000 personas y dejó desamparadas a 1.3 millones. El viaje lo hicieron junto a Pití. "Sentí una conexión y vínculos verdaderos con esta hermana (Haití) que nunca había conocido", expresa la novelista.

Una relación que ha cambiado

Describe la novela "Una boda en Haití" como una perspectiva muy personal sobre el país vecino a la República Dominicana y un intento para representar a un país empobrecido que las noticias no muestran. "Dos viajes no me hacen experta, pero era el ir a Haití con la historia y antecedentes en mi mente y los ojos abiertos. Sabía que en Haití había más que esa sola historia", sostiene.

Para ella, tanto la respuesta de los dominicanos y haitianos ante la tragedia del seísmo del 2010, le indican que la relación entre ambos países, ha cambiado mucho.

CURIOSAS E INTERESANTES


Tres libros  que despiertan el interés por curiosos e interesantes. Están disponibles en la Librería Cristiana Emmanuel, primer nivel de la Torre Piantini.

La Biblia en un año


Un texto que te permite, mediante lecturas diarias de 15 minutos del Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios, dominar el santo libro en solo 365 días.

Cómo escapar de la pornografía


Advierte que el consumo de pornografía puede ser un hábito que empobrece y enferma. Esta guía te dice cómo “quema nuestro interior”.

Más mujeres malas de la Biblia


Este libro analiza ocho mujeres que, por  sus sórdidas historias, le parecieron incómodamente familiares a  la autora.

TODOS LOS CUENTOS, DE GABRIEL GARCÍA MARQUEZ


"Todos los cuentos", de Gabriel García Márquez, saldrán hoy a la venta, por primera vez, en un solo volumen editado por Mondadori, una publicación en la que se reúnen 41 relatos imprescindibles del escritor.

TODO DEPENDE DE LA POSICIÓN


Hacerlo parado fortalece la columna,
boca abajo estimula la circulación de la sangre,
boca arriba es más placentero,
hacerlo sólo es rico, pero egoísta,
en grupo puede ser divertido,
en el baño es muy digestivo,
en el auto puede ser peligroso...
Hacerlo con frecuencia
desarrolla la imaginación,
entre dos enriquece el conocimiento,
de rodillas resulta doloroso...

En fin, sobre la mesa o sobre el escritorio,antes de comer o de sobremesa, sobre la cama o en la hamaca,desnudos o vestidos,sobre el césped o la alfombra,con música o en silencio, entre sábanas o en el closet: hacerlo, siempre es un acto de amor.
No importa la edad, ni la raza, ni el credo,
ni el sexo, ni la posición económica...
 
... Leer es un placer

MAL PENSADO …

LO MEJOR ES LEER Y DISFRUTAR DE LA IMAGINACION. LOS QUE LES AGRADE LEER SABRAN QUE ES CIERTO TODO ESTO...


INDAGAN SOBRE MUERTE DE NERUDA


Santiago de Chile.  EFE.  ¿Cáncer terminal, paro cardíaco o inyección letal? Treinta y nueve años después de la muerte de Pablo Neruda, el periodista español Mario Amorós desgrana en un nuevo libro los misterios de la muerte del poeta chileno sobre la que se ciernen las sombras de la dictadura.

“En el libro yo pregunto si Neruda pudo haber sido asesinado, pero no respondo a ello”, dice a Efe Amorós sobre el libro “Sombras sobre Isla Negra. La misteriosa muerte de Pablo Neruda”, que él mismo presentará este miércoles en la capital chilena.

  El Premio Nobel de Literatura en 1971 falleció en una clínica privada de Santiago doce días después del golpe de Estado de Augusto Pinochet, el 23 de septiembre de 1973, debido oficialmente a un avanzado cáncer de próstata, según consta tanto en el certificado como en el acta de defunción.

   Sin embargo su tercera mujer, Matilde Urrutia, sostuvo durante los doce años que le sobrevivió que al autor de “Cancionero general" “no le mató el cáncer”, sino que su fallecimiento se debió a un paro cardíaco.

  “Es muy sorprendente descubrir cómo Matilde Urrutia no dio crédito a que la causa de muerte fuera el cáncer.

 Habló simplemente de un paro cardíaco. (Aun así), ella jamás denunció que su marido hubiera sido asesinado”, recalca Amorós.

  Esa versión es la que defiende Manuel Araya, antiguo chófer de Neruda que actualmente vive en la localidad costera de San Antonio, y que en 2011, en una entrevista a la revista mexicana Proceso, insistió en que Neruda fue asesinado por agentes del régimen.   Su hipótesis recuerda al caso del expresidente Eduardo Frei Montalva (1964-1970), que falleció en 1982 en la misma clínica, la Santa María, cuando encabezaba una incipiente oposición al régimen.

  Oficialmente, su muerte se debió a una septicemia, pero desde 2009 la Justicia investiga si en realidad se debió a un homicidio por envenenamiento.

   En el caso de Neruda, fue la denuncia del chófer lo que dio lugar a que el Partido Comunista, en el que Neruda militó, presentara en mayo de 2011 una querella que fue admitida por la Justicia, con lo que se abrió así una investigación sobre su muerte.

  En esa indagatoria, el juez Mario Carroza se ha topado con que ninguno de los tres centros hospitalarios en que Neruda fue atendido durante 1973 conservan sus informes médicos, pese a que la ley obliga a mantenerlos durante 40 años, dice Amorós.

 “La tesis del libro es que la muerte de Pablo Neruda es una muerte envuelta en el misterio. Hay una infinidad de interrogantes sobre si pudo ser asesinado, como sostiene su chófer e investiga ahora el juez Mario Carroza, o si es una muerte natural”, señala.

   “En ese último caso, desde mi punto de vista, habría sido inducido por el terrible sufrimiento que supuso para él el golpe de Estado”, añade el autor, que ha escrito varios volúmenes dedicados a Chile, entre ellos, “Antonio Llidó, un sacerdote revolucionario".

En este nuevo libro recorre el último año de vida del poeta desde su regreso a Chile como embajador en Francia en noviembre de 1972 hasta su muerte y entierro.

Además, el último capítulo repasa la vida de su viuda Matilde Urrutia hasta su deceso, en 1985.   De todo el relato, los hechos clave se concentran en los dos últimos días de vida del poeta, aunque sus principales testigos, Matilde Urrutia y Manuel Araya, difieren en sus relatos.

  Según la versión de Araya, el 23 de septiembre, Pablo Neruda les pidió a Urrutia y a él que viajaran a Isla Negra para recoger algunas pertenencias de la casa que poseían en esa apacible localidad del litoral chileno, a unos 100 kilómetros de Santiago.

Neruda y su mujer se disponían a partir al exilio en México tras recibir una invitación a través del entonces embajador de ese país, Gonzalo Martínez Corbalá.   Cuando estaban en Isla Negra, “recibieron una llamada de Pablo Neruda, que les alertó de que le habían colocado una misteriosa inyección en el estómago”, relata Amorós.

 Al retornar a Santiago, encontraron a Neruda con fiebre. Un médico pidió entonces a Araya que saliera a buscar un medicamento fuera y en ese momento fue detenido y conducido al Estadio Nacional, donde fue torturado.

  En cambio, Urrutia siempre afirmó que el viaje a Isla Negra se produjo un día antes, el 22 de septiembre, y que al regresar a la capital encontraron a Neruda muy alterado y afectado por las noticias sobre la sangrienta represión del régimen.

FUENTES DE PALABRAS

POR MARÍA JOSÉ RINCÓN

Cuando un escritor de la altura humana y literaria de Carlos Fuentes muere, muere con él en todos nosotros la capacidad de fabulación. Huérfanos de palabras, nos sentimos indefensos ante una realidad que pide a gritos una ficción que la supere.

La inteligencia demostrada a través de las palabras fue su firma. Su prosa transmina América y su español, un español escrito a mano, como antes, con calidad y transparencia, nos ha impulsado como hablantes hacia el siglo XXI. La voz literaria de Carlos Fuentes, una voz mexicana que supo trascender los límites de la mexicanidad, se hizo merecedora del Premio Cervantes y del Premio Príncipe de Asturias. Cuando reconocemos al español como una lengua de cultura estamos hablando precisamente de que en español escriben personalidades como la de Carlos Fuentes, quien reconocía que, desde la primera vez que leyó el Quijote, volvía a él año tras año.

En las páginas del diario español El País leí estas palabras de Juan Cruz dedicadas al novelista: "Perturbado su país, perturbado el mundo, perturbado el universo personal que lo animó algún día, Fuentes ya era solo un escritor, una mente buscando en las ficciones la explicación del mundo". En tiempos como estos en que no nos podemos permitir el lujo de prescindir de quienes nos explican el mundo, no podemos esperar más palabras de Fuentes. La edad del tiempo, de su tiempo y, con él, un poco del nuestro, llegó al final.
Get Image Rollover Effects at crazyprofile.com